どこにでもいる、を意味する英語イディオム表現

英語イディオムで簡単日常英会話

どこにでもいる、隣の

●次の日本語に合うように英語を完成させてください。

A: まったく驚きだよ、のびた君がノーベル賞をとったなんて。
Surprise, surprise, Nobita won the Novel Prize.

B: まったくだよ、どこにでもいるような子だったし。
Yeah, he was a boy next ( ).


★ヒントを読む前に、まずはごしっかり考えてみて下さいね。




【ヒント】

ドラえもんが持っている便利な道具の一つは「どこ・・・」です。


解答と解説はこの下にあります。

解答と解説

A: Surprise, surprise, Nobita won the Novel Prize.

B: Yeah, he was a boy next (door).


この場合の next door は、「どこにでもいる、普通の」のような意味を表します。

a boy next door は「どこにでもいる男の子」ということなので、「どこにでもいる女の子」は、a girl next door ですね。

しかし、next door は「隣の」という意味で使われることも多いので a boy next door は「隣の(隣に住む)男の子」と解釈されることもあります。

これは、前後の文脈や会話の流れ中でその意味が判断できると思います。

ところで「どこにでもいる」は 「平凡な」とも言えるので、everyday や ordinary という単語も使えます。

Hey, look at the gorgeous babe.
「おい、見ろよ、あのすっごい美女を」

Hum, she's not my type. I prefer an everyday ordinary girl.
「あ~、タイプじゃないよ。僕は普通の平凡な女の子の方が良いよ。」

このように everyday と ordinary を同時に使うこともできます。

ページトップ