いちかばちか 英語イディオム

英語イディオムで簡単日常英会話

一か八かは英語でなんと言えば良いでしょう。

●次の日本語に合うように英語を完成させてください。

A: 君は本当にその事業を始めるつもりかい。
Are you really going to start the business?

B: まあ、いちかばちかってとこだよ。
Well, it's sink-or-( ) for me.


【ヒント】
sink は「沈む」という意味ですが、沈まない人はこれが出来ます。

解答と解説

A: Are you really going to start the business?

B: Well, it's sink-or-(swim) for me.


sink-or-swim で「いちかばちか」という意味を表します。

ここでは単語をハイフン(横棒)で結んでいますので、1語の形容詞としての働きをしていますが、ハイフンが無くても同じように使われているようです。

また、ハイフンを取ると、この場合は sink と swim が動詞なので、次のようにも使われます。

You'll have to sink or swim.
「いちかばちか、やるしかないでしょ。」

この日本語を意味する英語のイディオムは、 win or lose , all or nothing など、他にもたくさんあります。

要するに、2つの反対の意味を持つ単語を or でつなげば良いわけですから、自由にいくつでも作ることが可能です。

sink or drown や、float or sink などとして、例文での説明をしている、ウェブ英英辞典もありました。

drown は「溺れる」で、float は「浮く」ですね。

その他にも hit or miss などいろいろありますが、これらは「どっちに転ぶかわからないよ」といったくらいの感じです。



また、2つの単語を肯定と否定の形にして表現する場合もあります。

例えば、to be or not to be という有名な表現があります。

これは、シェークスピアのハムレットの中で使われている言葉で、「死ぬべきか生きるべきか」というような意味や訳になっています。

ゆえに、この言葉は洋画などのセリフでも利用されることが多く、ターミネーター2では、シュワルツネッガー扮するターミネーターが使っていますが、その訳は翻訳家によっていろいろ変わってきますので、興味のある方は探してみてください。

ダイエットをしている方などには To eat or not to eat.「食べるべきか食べざるべきか。」何ていうのはどうでしょうか。

さて、「いちかばちか」は、日本語では「のるかそるか」という言葉で表現されることもありますね。

Mister, how about 10,000 yen? Take it or leave it.
「旦那さん、1万円でどうですか。これ以上は安くできないよ。」

take it or leave it は、直訳で「それを持っていくか置いていくか」という意味になるので、ここでは「買わないなら帰ってね。」ということで、さらにこれを「これ以上は安くならないよ。(買わないなら帰ってください)」としました。

これはいろいろな交渉において、相手の話を受け入れるかどうかを問う表現ですから、日本語の訳もそれに合わせて変化します。

したがって、これも「のるかそるか、いちかばちか」などの訳になることもあります

ページトップ