気合いを入れる 英語イディオム

> > 気合いを入れる
英語イディオムで簡単日常英会話

中途半端な、という言葉を英語で表現してみよう。

●次の日本語に合うように英語を完成させてください。

A: 来年は気合いを入れてもっと一生懸命英語を勉強します。
I’m going to roll up my ( ) and study English harder next year.

B: 毎年同じ事を言っていない。
You say the same thing every year, huh?


★ヒントを読む前に、まずはご自分でしっかり考えてみて下さいね。





【ヒント】

気合いを入れる時にまくる服の部分で、複数形になります。


解答と解説はこの下にあります。

解答と解説

A: I’m going to roll up my (sleeves) and study English harder next year.

B: You say the same thing every year, huh?


roll up one’s sleeves で「気合いを入れる、気を引き締める」という意味のイディオムになります。

これは「そでを捲(まく)り上げる」という意味ですから、この英語表現は、日本でも同じジェスチャーを見せるので、非常に分かりやすいものだと思います。

「気合いを入れて取り掛かる」という言い方で考えれば、「精神を集中させて取り掛かる」といったことにもなるでしょうから、直訳的に近い言い方で concentrate your mind on という表現もあります。

The scientist concentrated his mind on the expriment in oder to discover a new source of energy.
「その科学者は新しいエネルギー源を発見しようと、精神を集中させてその実験に取り組んだ。」

「燃え上がるように気合いを入れる」というような意味で get fired up という表現もあります。

If you are going to dive into this cold river, you've got to get fired up.
「この冷たい川に飛び込むつもりなら。気合いを入れなきゃダメだぞ。」

ページトップ