気取る イディオム英語表現

英語イディオムで簡単日常英会話

気取る、は英語で何と言うでしょう

●次の日本語に合うように英語を完成させてください。

A: ジェシカはいつも気取っているわよね。
Jessica is always putting on ( ), isn't she?

B: だから好きじゃないのよ。
That's why we don't like her.


★ヒントを読む前に、まずはごしっかり考えてみて下さいね。



【ヒント】

私たちの周りにいっぱいありますが、目には見えないものです。


解答と解説はこの下にあります。

解答と解説

A: Jessica is always putting on (airs), isn't she?

B: That's why we don't like her.


put on airs で「気取る」という意味のイディオムになります。

put on は 「(服を)着る」、air は「空気」という意味でよく使われるので、この意味で直訳すれば「空気を着る」みたいになって、何のことやら意味の通じないことになってしまいます。

しかし、put on は「(態度を)装う」、 air は複数形で、そのまま「気取った態度」という意味になったりします。

したがって、少し意味が重なってしまう部分もありますが、これで「気取る、お高くとまる、上品ぶる」などと訳されています。

これは pose という1つの単語で表現することもできます。

Jessica is always posing.

また、「気取る」という意味で airs の代わりに the dog, side などの単語を使ったり try to be cool, get high-hatなど他のイディオムもあります。

The woman put on the dog at the party yesterday. You know, she lives in the wrong side of the tracks.
「あの女性は昨日パーティーで上品にしていたわよ。あのね、彼女は貧しい地区に住んで居るのよ。」

wrong side of the tracks は「貧しい地区」という意味で、 poor district などの遠回しの言い方です。

ページトップ