交代させる 英語イディオム

英語イディオムで簡単日常英会話

交代させるは英語の慣用句で何と言うでしょう

●次の日本文に合うように英文を完成させてください。

A: 監督、ピッチャーを交代させたほうがいいでしょう。
Coach, I think we should send the pitcher to the ( ).

B: ああ、そうしよう。
Yeah, let's do that.


ヒントを見る前に少し考えてみよう!




【ヒント】


スポーツをした後に行ってさっぱりします。


解答と解説はこの下にあります。

解答と解説

A: Coach, I think we should send the pitcher to the (showers).

B: Yeah, let's do that.


スポーツをした後は汗をかくので、シャワールームに行くわけですね。

つまり、シャワーに選手を送るということで、その時点で選手を試合から外すということが、比較的簡単に理解できるのではないでしょうか。

「send 人 to the showers」 で「人(選手)を交代させる」という意味になります。

このイディオムでの shower は、いつも複数形になっていますので注意してください。

これはスポーツ用語ですから、普段の会話ではあまり出てこないかも知れませんね。

しかも、アメリカ英語なので、イギリスなど他の英語圏の国ではうまく通じないことがあるでしょうから、その点もよく考えて使う必要があるでしょう。

このイディオムを使わずに、直訳で英語にすれば、change the pitcher などとも言えるでしょうし、relieve the pitcher と、少し難しい単語を使うこともできます。

relieve(リリーヴ)は relief(リリーフ)という野球用語を知っていれば分かりやすいかも知れませんね。

英語のスポーツ用語には、このように独特で面白いものがたくさんあるので、このサイトでも少しずつ紹介していきたいと思います。

また、大リーグ野球(MLB)のスラングにも面白いものがいろいろあります。

dish(ディッシュ)は home plate(ホームベース)

hot corner(ホット・コーナー) は third base(3塁)

そして、cheese(チーズ)は、打ちにくい速球のことを言うようです。

ページトップ