正義の味方 英語イディオム

英語慣用句

正義の味方

●次の日本語に合うように英語を完成させてください。

A: ママ、仮面ライダーは正義の味方なの。
Mommy, is Kamen Rider a white ( )?

B: そうよ、世界を悪から守ってくれているのよ。
Yes, he's protecting the world from evil.

※ protect 守る evil 悪、邪悪


★ヒントを読む前に、できるだけ自分でいろいろ考えてみると記憶に残りやすくなりますよ。




【ヒント】

頭にかぶる物と言えば、もうわかりますね。


解答と解説はこの下にあります。

解答と解説

A: Mommy, is Kamen Rider a white (hat)?

B: Yes, he's protecting the world from evil.


white hat で「正義の味方」となります。

この言葉の由来は、1970年くらいの西部劇の中で、法を守る人が、白い帽子をかぶっていたところから使われるようになったようです。

直訳に近い言い方では、「味方」は friend で、「正義」は justice という少し難しい単語を使って
a friend of justice という言い方もあります。

The main character of the novel is not a friend of justice.
「その小説の主人公は正義の味方ではありません。」

その他の表現としては、on the side of the angel というのもあります。

angel は「天使」ですから、「天使の側の」というような意味で次のようにも使えるでしょう。

Hey,man! Don't forget I'm on the side of the angel.
「おい、俺は正義の味方だということを覚えておけよ。」

ところで white hat の反対は何と言えば良いでしょうか?

そうですね、もちろん・・・ black hat です。

Who is a black hat among those?
「その中で悪者は誰なのですか。」

ページトップ