死んでもダメ 英語イディオム

> > 死んでもダメ
英語慣用句

死んでもダメ、を英語の慣用句で言うとすれば

●次の日本語に合うように英語を完成させてください。

A: ママ、僕はクマを飼いたいんだ。
Mom, I want to keep a bear.

B: 何言ってんの?死んでもダメ!
Whaaaaat? It’s over my (  ) body.


※ whaaaaat はもちろん what のことですが、日本語のようにーが使えないので母音字をこのように使うことがよくあります。


ヒントを見る前にいろいろな単語を考えてみましょう。





【ヒント】

「死んでも」と言っているので・・・。


解答と解説はこの下にあります。


解答と解説

A: ママ、僕はクマを飼いたいんだ。
Mom, I want to keep a bear.

B: 何言ってんの?死んでもダメ!
Whaaaaat? It’s over my (dead) body.


この over my dead body は「死んでもダメ」という意味で使える慣用句です。

つまりこれは、「絶対に許さない」という、強い拒否をする時の表現です。

直訳で「私の死んだ体を越えて」というように訳せるわけですが、相手の要求とか要望などに対して、「それをやりたければ、私を殺してからにしなさい。」みたいな感じの表現なのです。

英語だと次のように言うこともできるでしょう。

Even if I die, I will never allow you to keep a bear at home.
「例え私が死んだとしても絶対に家ではクマは買わせないからね。」


目の前にいる相手に対して使う言葉ですから、普通はこの意味では over his dead body というようにはなりません。

いつも my になるということです。

語源は見つけられませんでした。

この題名での書籍みたいなものはあるみたいですが・・・。

She will come to see you again over my dead body.
「彼女は二度と死んでもあなたには会いに来ないでしょうよ。」

このように主語が she となっていても over my ... となります。

またこの表現自体が否定の言葉なので、She will never ... と否定文にはしないように注意しましょう。

ページトップ