しゃばに出る 英語イディオム

英語イディオムで簡単日常英会話

しゃばに出る

●次の日本語に合うように英語を完成させてください。

A: となりに住む男が詐欺で逮捕されたらしいよ。
I hear that the man next door was arrested for fraud.

B: いつしゃばに戻れるだろうね。
I wonder when he will be able to be back on the ( ).


※ fraud (フロード・詐欺(師))


ヒントを見る前に、まずはじっくり自分で想像してみましょう。



【ヒント】
街の中にあるものです。

解答と解説はこの下にあります。

解答と解説

A: I hear that the man next door was arrested for fraud.

B: I wonder when he will be able to be back on the (street).


be back on the street で「しゃばに出る」という意味になりますが、これは日本語でも、その本当の言葉の意味が分かり難いと思います。

国語辞典によると、「娑婆(しゃば)」とは、元々、仏教から来た言葉で、「現世」ということで、私たちが生きているこの世界を指しているということです。

現在では、刑務所などに入っている犯罪者が、その外の自由な社会を指す言葉として使われていますね。

つまり、「しゃばに出る」とは、刑期を終えて刑務所から出所することですが、このイディオムは「釈放される」という意味でも使われます。

The suspect was back on the street because of (a) lack of evidence.
「その容疑者は証拠不十分で釈放された。」

※ (a) lack of evidence 証拠不十分

直訳的に英訳する場合は release(リリース)などが使えるでしょう。

I don't know why she was released from jail.
「なせ彼女が刑務所から釈放されたのか分かりません。」

※ jail(ジェイル・刑務所)

ページトップ