手詰まりを表す英語イディオム表現

英語イディオム

手詰まりを英語で言うと

●次の日本語に合うように英語を完成させてください。

A: 仕事があまりうまくいっていないみたいだね。
I’ve heard that your business is not doing so well.

B: そう、もう手詰まってるんだよ。
Year, I’ve reached a dead ( ).


※ reach 届く、到達する


ヒントを見る前に少し自分で考えてみましょう。




【ヒント】

begin の反対は?

解答と解説はこの下にあります。

解答と解説

A: I’ve heard that your business is not doing so well.

B: Year, I’ve reached a dead (end).


dead end で「手詰まり」という意味を表せるイディオムになります。

単純に、単語だけ見ると「死んで終わり」って感じですね。

他の意味としては「行き止まり」などにもなりますが、こちらが元々の意味として使われ始めたようです。

名詞だけでなく形容詞や動詞としても使うことができます。

Hey, this street dead-ends in 100 meters. Let's turn back here.
「おい、この道は100メートル先は行き止まりだよ。ここで引き返そう。」

難しい単語では impasse や stalemate などが使えます。

That project reached an impasse, as our fund raiser was arrested.
「あのプロジェクトは資金調達者が逮捕されたので行き詰ってしまったよ。」

その他、仕事についても使うことができます。

Why don't you quit that dead-end job now.
「そんな将来性のない仕事なんかもう辞めちまえよ。」

この場合は「将来性のない、出世の見込みがない」というような意味です。

ページトップ