冷たい人 英語イディオム

英語イディオムで簡単日常英会話

冷たい人

●次の日本語に合うように英語を完成させてください。

A: あなたに何が起ころうと私には関係ないわ。
I don't care what happens to you.

B: 君って冷たい人なんだね。
You are a cold ( ), aren’t you?

★ヒントを見る前に、まずはいろいろ自分で考えてみると記憶に残り易くなりますよ。



【ヒント】
海に住んでいます。

解答と解説はこの下にあります。

解答と解説

A: I don't care what happens to you.

B: You are a cold (fish), aren’t you?


cold fish で「冷たい人」といいう意味になることがあります。

その他としては「無感情な人、打ち解けない人」などの意味を表すこともあります。

この語源はシェークスピアの The Winter's Tale(冬物語)という作品の中で使われた表現にあるようです。

そのまま英語に直訳すれば You are a cold person. とかになりそうですが、日本語と同じように、このような言い方もできます。

冷たいものを表す言葉は ice(氷)がありますので、as cold as ice(氷のように冷たい)という表現もあります。

He won a horse race, but didn't give me even a penny.
He's really as cold as ice.
「あいつは競馬で勝ったのに、俺には1銭もくれなかったんだぜ。本当に冷たい奴だよ。」

※ penny はペニーで、イギリスの最低単位の通貨ですが、アメリカなどでも、ことわざや慣用句などでよく使われる単語です。



また、cold person の反対は warm person で問題ありませんし、warm heart(温かい心)という日本語と同じような発想の言い方もあります。

この、warm heart をハイフンで結んで warm-hearted とすると「心の温かい、親切な」などの形容詞ににもなるので次のように使えます。

I think Mr. White has a warm-hearted person.
「ホワイトさんは心の優しい人だと思います。」

「手が冷たい人は心が温かい。」とかって言いますが、これはアメリカのテレビ番組から使われ始めたようですよ。

They say "Cold hands, warm heart."
「“手が冷たい人は心が温かい”らしいよ。」

※ they say は、「彼らは言う」ではなく、世間一般に言われている事柄や、ことわざなどを伝える時に使われる言い方です。

ページトップ