唖然とする 英語イディオム

英語イディオムで簡単日常英会話

唖然とするを英語で言うと?

●次の日本文に合うように英文を完成させてください。

A: その犬の値段を聞いてあぜんとしたよ。
I dropped my ( ) when I heard the price of the dog.

B: 私も同じのを飼ってるわよ。
I have the same one.


★ヒントを読む前に、まずはご自分でしっかり考えてみて下さいね。


【ヒント】

things in your mouth


解答と解説はこの下にあります。

解答と解説

A: I dropped my (teeth) when I heard the price of the dog.

B: I have the same one.


drop one’s teeth で「あぜんとする」のような意味になります。

直訳だと、歯が落ちるわけですから、かなりの衝撃を受けた時などに使うとピッタリくる表現になるでしょうね。

マンガなどでこういう状況を見ることがあるかも知れませんので、そういう光景を頭に思い描きながら発音練習をすると覚えやすくなるでしょう。

ただこれは、簡単には「驚く」という意味ですから、I was surprised や I was shocked などの表現も使えます。

I was very surprised to hear the price of the dog.

他の慣用的な言い方だと drop one's jaw 「アゴが落ちる」などの表現もあり、これも西欧のマンガなどでよく見かけるかと思います。

My small son dropped his jaw when he saw the big christmas tree.
「私の小さな息子はその大きなクリスマスツリーを見てすごく驚いたんだよ。」

ページトップ