絵に描いた餅、という意味を表す英語イディオム

英語イディオムで簡単日常英会話

絵に描いた餅は、英語で何と言うでしょう

●次の日本語に合うように英語を完成させてください。

A: その宝くじが当たったら、世界一周旅行をするよ。
If I win the lottery, I’ll take a trip around the world.

B: きっと絵に描いた餅になるわね。
I’m sure it’ll be (a) pie in the (  ).


★ヒントを読む前に、まずはご自分でしっかり考えてみて下さいね。



【ヒント】
餅は、普通、西洋にはありませんので pie(パイ)ということになりますが、そのパイがどこにあるかということです。


解答と解説はこの下にあります。


解答と解説

A: If I win the lottery, I’ll take a trip around the world.

B: I’m sure it’ll be (a) pie in the (sky).


(a) pie in the sky で「絵に描いた餅」という意味のイディオムになります。

直訳で「空にあるパイ」ということになるでしょうか。

日本語としては「実際には役立たないもの、実現できないもの」などのような意味ですね。

したがって、英語の直訳だと次のような会話にもなるでしょう。

I hope that Japanese will be a universal lunguage.
「日本語が世界の共通語になって欲しいなあ。」

Your idea may be wonderful, but it'll be unlikely to happen.
「君の考えは素晴らしいかもしれないけど、それは有り得ないだろうね。」


さて、このイディオムの語源は、1911年にアメリカで作られたカントリーミュージックで、The Preacher and the Slave という歌からきているそうです。

その1節は次のようなものです。

You'll get pie in the sky when you die.
「死んだら、天国でパイがもらえる。」のような歌詞になっています。

(the) sky は、「天、天国」という意味もあります。

そして、この歌は救世軍という、キリスト教を伝える団体の讃美歌をパロったものだそうです。

死んだ後でパイなんかもらっても仕方ないので、"役立たないもの”みたいなことになったのではないでしょうか。

ページトップ