●次の日本語に合うように英語を完成させてください。
A: あの島々は国際法上我々の国のものだ。
Those islands belong to our country under international law.
B: 自分たちをごまかすのはもうやめようよ!
Let's not ( ) ourselves anymore.
※ international law 国際法
★ヒントを読む前に、まずはご自分でしっかり考えてみて下さいね。
【ヒント】
child を他の単語で言ってみましょう。
解答と解説はこの下にあります。
A: Those islands belong to our country under international law.
B: Let's not (kid) ourselves anymore.
kid oneself は「現実を甘く見る、考えが甘い、自己をごまかす」等の意味を表すイディオムです。
kid は日本語で「子供」という意味があることは、ご存知の方も多いと思いますが、child よりもカジュアルで、普段の会話では実によく使われます。
しかし、動詞で「本当でない事を言う」という意味もあります。
つまり「かつぐ、からかう」というようなことですね。
そこで、この表現は「自分をかつぐ(自分に嘘をつく)」というような感じで、覚えておけばいかがでしょうか。
「ごまかす」を簡単に言えば「嘘をつく」ということで、 tell a lie とか lie だけでも十分でしょう。
Let's not tell a lie about it anymore.
他にも「ごまかす」という意味を表す英語表現には cook up や play dumb などたくさんあります。
domb は「ばかな、あほな」というかなり口語的な単語です。
China is trying to cook up a nonsense history.
「中国はくだらない歴史をでっちあげようとしているね。」
竹島も尖閣も北方4島も、歴史的見地から見ても日本の領土であることに間違いありません。(もう、はっきり言っちゃいますよ~!!!)