●次の日本語に合うように( )に単語を入れて英語を完成させてください。
A: 僕はその子とは絶対にキスなんかしてないよ。
I have never kissed the girl.
B: ふん、言い訳をするのはやめてよね。
Huh, don't give me a song and ( ).
※ Huh ふん、はあ、などの意味で使われる間投詞です。
★ヒントを読む前に、できるだけ自分でいろいろ考えてみると記憶に残りやすくなりると思います。
【ヒント】
歌を聞くとやりたくなるのは何でしょう。
★解答と解説はこの下にあります。
A: I have never kissed the girl.
B: Huh, don't give me a song and (dance).
歌を聴くと自然と体が動きませんか?
ということで答えは dance でした。
歌を歌ったり聴いたりすると踊りたくなるのは、ある程度、人間の自然の行動ですよね。
どうしてこの言葉が「言い訳」のような意味になるのでしょうか。
もちろん、song and dance は、そのまま「歌と踊り」という意味にもなります。
これは、「大げさな演出」から来ているようです。
歌や踊りで大げさな演出をしたのでしょうかね?
つまり、「大げさな演出をする」→「大騒ぎをする」→「大げさにする」→「言い訳をする」のようになったのでしょう。
そして、このイディオムは「大騒ぎをする」という意味でも使われ、そのこの場合の動詞は make を使います。
Please be careful of not to make a song and dance here.
「ここでは大騒ぎをしないように気を付けてください。」
ところで「言い訳をする」をイディオムを使わずに表現する場合は give/make an excuse という言い方もあります。
Dad is always giving Mom an excuse.
「お父さんはいつもお母さんに言い訳ばかりしているんだよ。」