いきり立つ 英語イディオム

英語イディオムで簡単日常英会話

いきり立つは英語で何と言えるでしょうか

●次の日本語に合うように英語を完成させてください。

A: 君の上司が思いっきり怒っているよ。何したの?
Your boss is up in ( ). What did you do?

B: さあ、全く分からないね。
Well, I have no idea.


★ヒントを読む前に、まずはご自分でしっかり考えてみて下さいね。




【ヒント】

鳥にはありません。


解答と解説はこの下にあります。

解答と解説

A: Your boss is up in (arms). What did you do?

B: Well, I have no idea.


be up in arms で「思いっきり怒っている、いきり立っている」意味になります。

このイディオムの arms は「腕」という意味ではなく「武器」という意味です。

この慣用句もやはり、シェークスピアが使ったことから使用が始まったという説もあります。

語源としては、そのまま arms が武器の事なので、武器をも持つということは、戦うということですから、その勢いで怒っている、ということでしょうか。

そして、「武器を持って立ち上がる」という意味でも当然に使われます。

The civilians were up in arms over the autocratic regime.
「市民たちは独裁政権に対し武器を持って立ち上がった。」

ただこの例文でも、文脈によって、「非常に怒っている」となることもあるでしょう。

「非常に怒っている」という直訳であれば、中学で習うような angry を使っても問題ありませんし、いざという時にこれを覚えていなければ、今回のイディオムでなくてもこれで十分です。

We are very angry at the way the employers manage their company.
経営者の会社の運営方法に我々はとても怒っている。」


その他にも怒りを表現する言葉は feel heat, be furious など探せば数えきれないくらいあるので、自分が使いやすいものをいくつか覚えておけば十分だと思います。

ページトップ