●次の日本語に合うように英語を完成させてください。
A: なんかイライラしているみたいだね。
Looks like you have a chip on your ( ).
B: ああ、娘が最近言うことをきかないんだよ。
Yeah, my daughter doesn’t listen to me these days.
★ヒントを見る前に、まずはいろいろ自分で考えてみましょう。
【ヒント】
よく凝ったりする身体の部分で~す。簡単過ぎですね。
解答と解説はこの下にあります。
A: Looks like you have a chip on your (shoulder).
B: Yeah, my daughter doesn’t listen to me these days.
have a chip on one’s shoulder は「イライラする、カリカリする」「けんか腰である」などの意味で使われるイディオムです。
chip には「小片、切れ端」や、コンピュータなどに使われる小さな集積回路などの意味があります。
つまりこれを直訳すると「肩に木片を乗せている」といったことになりますね。
さらに tip の前に big や huge などの単語を付けることで、イライラの度合いを大きく示すことができますよ。
さて、このイディオムの語源は「(小さな)木片」のことのようですが、それを肩に乗せて、相手に落とせるものならなら落としてみろと、戦いの挑発をしたところから始まったという説からきているようです。
イディオムでなければ、irritate という単語を使うことができるでしょう。
My mom always tells me to study hard persistently. I really feel irritated with her.
「お母さんはいつも口うるさく一生懸命勉強しなさいって言うのよ。本当にイラついちゃうわ。」
※ irritate はbe動詞 や feel, get などとともに irritated の形にして使えば、この例文のように「イライラする」という意味で使えます。
その他にもいろいろありますが、feel anger などの言い方もできます。
Don't you feel anger at his attitude?
「彼の態度に苛立ちませんか。」