いたちごっこ 英語イディオム

英語イディオムで簡単日常英会話

いたちごっこ、は英語で何と言えば良いでしょう。

●次の日本語に合うように英語を完成させてください。

A: 振り込め詐欺被害者の数が減っていかないね。
The number of victims of billing fraud isn’t declining, is it?

B: うん、いたちごっこだね。
Yeah, it’s a game of ( ) and ( ).

※ billing fraud 不正請求詐欺


★ヒントを読む前に、まずはご自分でしっかり考えてみて下さいね。





【ヒント】

仲の良くない動物が2種類入ります。


解答と解説はこの下にあります。

解答と解説

A: The number of victims of billing fraud isn’t declining, is it?

B: Yeah, it’s a game of (cat) and (mouse).


a game of cat and mouse で、日本語でいうところの「イタチごっご」という意味になります。

猫とネズミは、マンガなどでは仲の悪い動物とされていますよね。

トムとジェリーでもあるように、いつも猫のトムがネズミのジェリーを簡単に捕まえることはできません。

この漫画ではジェリーがトムをやっつけるという場面もありますが、実際はネズミが猫をやっつけるということもないでしょうが、ネズミが猫から逃げ切ることはよくあることだと思います。

極端なところから言えば、猫が追っかけても追っかけても、一向にネズミを捕まえることが出来ないというところが、この言葉の由来になっているとか何とか・・・?

したがって、このように覚えておくと思い出しやすくなるイディオムではないでしょうか。

ただ、「いたちごっこ」は、英語では「イタチ/weasel」は出てきませんので、悪しからず。

直訳的にこの言葉を英語で言うとすれば、「悪循環」 という意味で、vicious circle などとも言えるでしょうが、少し難しいですよね。


ところで「振り込め詐欺」が「母さん助けて詐欺」という名称になりましたが、あえて英語にすると help-me-mom fraud とかになるでしょうか。

災いは忘れた頃にやって来るので、誰でも引っかかってしまう可能性があります。

みなさん注意してください!CAUTION!

ページトップ