●次の日本文に合うように英文を完成させてください。
A: もしかしたら会社がつぶれるかも知れないんだ。
My company may go bankrupt.
B: 首の皮一枚でつながっているということですか。
You mean it’s hanging by a ( )?
★ヒントを読む前に、まずはご自分でしっかり考えてみて下さいね。
【ヒント】
普通は歳をとるとだんだんなくなっていく身体にあるものです。
※ go bankrupt 倒産する
A: My company may go bankrupt.
B: You mean it’s hanging by a (hair)?
人にもよりますが、歳をとるとだんだんなくなっていくのは「髪の毛」ということで、hair が入ります。
直訳だと「髪の毛一本でぶら下がる」ですが、hang by a hair は「首の皮一枚でつながる」と訳せるイディオムになります。
英語ではこのような場合、首の皮ではなく髪の毛を使って表現することがあります。
これは、ダモクラスという王に仕える臣下が宴に招待された時に、彼の真上に髪の毛一本で吊るされた剣がぶら下がっていたという、「ダモクラスの剣」と言われる昔の話からきているようです。
この毛は、実は人間の髪の毛ではなく、馬の毛だといことのようです。
ただ、日本語にも「危機一髪」という四字熟語がありますから、こちらならかなり近い言い方になりますね。
ただ hair を thread(糸)にして言うこともあります。
Her father has been hanging by a thread in a hospital bed since the car accident.
「その自動車事故以来、彼女の父は病院のベッドで危険な状態が続いています。」
また、この他にも skate on thin ice など、これと似た意味を表すものもあります。
これは直訳で「薄い氷の上でスケートをする」となりますが、日本語で「薄氷を踏む(危険をおかす)」ということわざに相当するでしょうか。
Don't go to that politically unstable country. You will stake on thin ice.
「そんな政情不安定な国なんかに行っちゃだめだ。薄氷を踏むことになるよ。」