くらだない迷信 英語イディオム

英語イディオムで簡単日常英会話

くらだない迷信

●次の日本文に合うように英文を完成させてください。

A: 夜に爪は切らない方がいいよ。
You shouldn't clip your nails at night.

B: あ~、それはくだらない迷信だよ。
Oh, it's just an old ( )' tale.


※ clip 爪を「切る」という時に使われる単語です。




【ヒント】

husband の反対の単語で複数形にします。

解答と解説


A: You shouldn't clip your nails at night.

B: Oh, it's just an old (wives)' tale.


old wives' tale で「くだらない迷信」という意味になります。

wives は wife の複数形です。

ただ、この wife は既婚者ではなく、単なる woman の意味で使われているという事のようなのですが、歳をとった女性が昔からの言い伝えを子供たちに話して、それを受け継いでいくというイメージを持てれば覚えやすいのではないでしょうか。

直訳で、「迷信」は superstition (スパースティション)でいいですが、「くだらない」は silly やstupid, など、いろいろな言葉が使えると思います。

さて、最初の A の話には次のような続きがあります。

If you clip your nails at night, you can’t be with your parents when they pass away.
「夜に爪を切ると親の死に目に会えない。」

clip は cut に、pass away は die などに変えて言うことも可能ですが、pass away は die の遠回し的な言い方で柔らかい表現なので、できれば覚えておくと良いでしょう。

さて、これは昔からの言い伝えの一つで、いわゆる日本の都市伝説 urban legend(アーバン・レジェンド) とも言えるでしょうね。

ところで、都市伝説とは、都市部で伝えられている伝説ばかりという事ではありません。

欧米にはこのような迷信は無いようですから、このまま覚えておくと外国人の友達などができた時に、良い話のネタになると思いますよ。

ページトップ