●次の日本文に合うように英文を完成させてください。
A: 夜に爪は切らない方がいいよ。
You shouldn't clip your nails at night.
B: あ~、それはくだらない迷信だよ。
Oh, it's just an old ( )' tale.
※ clip 爪を「切る」という時に使われる単語です。
【ヒント】
husband の反対の単語で複数形にします。
A: You shouldn't clip your nails at night.
B: Oh, it's just an old (wives)' tale.
old wives' tale で「くだらない迷信」という意味になります。
wives は wife の複数形です。
ただ、この wife は既婚者ではなく、単なる woman の意味で使われているという事のようなのですが、歳をとった女性が昔からの言い伝えを子供たちに話して、それを受け継いでいくというイメージを持てれば覚えやすいのではないでしょうか。
直訳で、「迷信」は superstition (スパースティション)でいいですが、「くだらない」は silly やstupid, など、いろいろな言葉が使えると思います。
さて、最初の A の話には次のような続きがあります。
If you clip your nails at night, you can’t be with your parents when they
pass away.
「夜に爪を切ると親の死に目に会えない。」
clip は cut に、pass away は die などに変えて言うことも可能ですが、pass away は die の遠回し的な言い方で柔らかい表現なので、できれば覚えておくと良いでしょう。
さて、これは昔からの言い伝えの一つで、いわゆる日本の都市伝説 urban legend(アーバン・レジェンド) とも言えるでしょうね。
ところで、都市伝説とは、都市部で伝えられている伝説ばかりという事ではありません。
欧米にはこのような迷信は無いようですから、このまま覚えておくと外国人の友達などができた時に、良い話のネタになると思いますよ。