未熟な 英語イディオム

英語イディオムで簡単日常英会話

未熟な頃は英語で何と言うでしょう。

●次の日本文に合うように英文を完成させてください。

A: 若い頃は親の言うことなんか聞こうとしなかったんだ。
I wouldn’t listen to my parents in my ( ) days.

B: でも今はとても誠実な人だと思いますよ。
But you're a very honest person now, I think.

※ wouldn't (過去に)~しようとしなかった


★ヒントを読む前に、まずはご自分でしっかり考えてみて下さいね。





【ヒント】
メインの食事などに出てくる野菜中心の食べ物です。


解答と解説はこの下にあります。


解答と解説

A: I wouldn’t listen to my parents in my (salad) days.

B: But you're a very honest person now, I think.


salad days で、「若い頃」となりますが、これには特に「未熟で世間知らず」というような感じが含まれることがあります。

この言葉の起源は、かの有名なシェイクスピアの作品にあるようです。

salad は green をイメージするもので、この色が、今の英語では「若さ」「未熟」といったものを表します。

日本語では、なぜか「緑」のことを「青」と言うことがありますね。

つまり salad days は「青二才の頃」ということにもなります。

イディオムを使わずに、普通に言う時は when I was young などがよく使われますね。

He didn't understand at all this tough world when he was young.
「彼は青二才の頃、この厳しい社会を全く理解していなかった。」

前後の文の主語が同じですから、この場合は he was の所を省略して when young という言い方もできます。


難しい単語だと immature(イマチュア)というのもあります。

How immature they are!
「彼らはなんて未熟(幼稚)なんだろう。」


ところで wouldn't は won't = will not の過去形なのですが、これらは未来を表すばかりでなく、最初の例文のように人の意思などを表す場合にも使われます。

これが would になれば、「~したものだった」と、過去の習慣や繰り返し行われたことなどを表現することができます。

少し難しいかも知れないので、初級者の方などは参考程度にしておけば良いかと思います。

ページトップ