二束三文 英語イディオム

英語イディオムで簡単日常英会話

二束三文で

●次の日本語に合うように英語を完成させてください。

A: そのタブレットいくらだった。
How much was the tablet?

B: あ~、二束三文で買えたよ。
Oh, I was able to buy this for a ( ).


ヒントを見る前に自分でいろいろと考えてみて下さい。




【ヒント】

詞とメロディーからできていることが多いでしょう。

解答と解説

A: How much was the tablet?

B: Oh, I was able to buy this for a song.


for a song で「二束三文で」という意味を表します。

ストリートミュージッシャンの演奏に対してお金をあげることがありますが、それは僅かなお金ですよね。

つまり、このイディオムが意味するのは、そういうところからの話ではないかということもあるようですが、確かではありません。

「二束三文」には、その昔、何かの商品が二束(ふたたば)でも三文という、非常に安い値段で売られていたという語源があるようですので、これもついでに一つの知識にしておきましょう。

さて、「安く」という意味では、cheaply(チープリー)という単語があります。

これは cheap「安い、安物の」という形容詞に ly を付けてもので、物がただ安いというだけではなく、価値が非常に低いといった意味でも使われるので、置き換えに適しています。

したがって、I was able to buy this cheaply. とすることは当然にできますね。

その他にも「二束三文」的な意味を表すイディオムがあります。

You didn't need to sell that old car for next to nothing.
「あの古い車を二束三文で売る必要もなかったのに。」

ページトップ