似た者同士 英語イディオム

英語イディオムで簡単日常英会話

似た者同士は英語何と言えば良いでしょう

●次の日本語に合うように英語を完成させてください。

A: クララとペギーは二人ともかなり天然だよね。
Both Clara and Peggy are pretty ditzy, aren't they?

B: あの2人は本当に似た者同士なんだよ。
Those two girls are really cut from the same ( ).


※ dizty(ディッチィー)ここでは、間抜けな、頭が変な、などの意味合いで「天然な」という意味で使っています。


ヒントを見る前に自分でいろいろと考えてみて下さい。



【ヒント】

服の素材になるものは何でしょう。


解答と解説はこの下にあります。


解答と解説

A: Both Clara and Peggy are pretty ditzy, aren't they?

B: Those two girls are really cut from the same (cloth).


cut from the same cloth で「似た者同士」といった意味になります。

直訳すれば「同じ布から切り取られた」のようになりますね。

つまり、元は同じ布なのですから、その色や柄(がら)は全く同じということで、"似た者同士"ということになります。

こういった感じで考えておけば、かなり覚えやすいイディオムではないでしょうか。

これは良い意味と悪い意味の両方で使える表現ですが、悪い意味で使われていることが多いように思います。

そして、人ばかりでなく、物についても「同じような物」という意味で使えます。

The design he created looks cut from/out of the same cloth as mine.
「彼が創作したデザインは私のと瓜二つだ。」

from は out of とすることもできます。


さて、一番簡単に言いたい場合には、 They are the same. などとも言えるでしょう。

またこの意味を表すイディオムは、two of a kind や birds of a feather など、他にもいくつかあります。

My dad and mom are two of a kind, so they are really nice to each other.
「僕のお父さんとお母さんは似た者同士だよ。だから本当に仲が良いんだ。」


ところで ditzy という単語は特に女性に対して使われます。

したがって、一般的には airheaded(エアヘッディド)とか goofball(グーフボウル)などの単語も使えます。

これらも少し難しい単語ですね。

ページトップ