●次の日本語に合うように英語を完成させてください。
A: クララとペギーは二人ともかなり天然だよね。
Both Clara and Peggy are pretty ditzy, aren't they?
B: あの2人は本当に似た者同士なんだよ。
Those two girls are really cut from the same ( ).
※ dizty(ディッチィー)ここでは、間抜けな、頭が変な、などの意味合いで「天然な」という意味で使っています。
ヒントを見る前に自分でいろいろと考えてみて下さい。
【ヒント】
服の素材になるものは何でしょう。
解答と解説はこの下にあります。
A: Both Clara and Peggy are pretty ditzy, aren't they?
B: Those two girls are really cut from the same (cloth).
cut from the same cloth で「似た者同士」といった意味になります。
直訳すれば「同じ布から切り取られた」のようになりますね。
つまり、元は同じ布なのですから、その色や柄(がら)は全く同じということで、"似た者同士"ということになります。
こういった感じで考えておけば、かなり覚えやすいイディオムではないでしょうか。
これは良い意味と悪い意味の両方で使える表現ですが、悪い意味で使われていることが多いように思います。
そして、人ばかりでなく、物についても「同じような物」という意味で使えます。
The design he created looks cut from/out of the same cloth as mine.
「彼が創作したデザインは私のと瓜二つだ。」
from は out of とすることもできます。
さて、一番簡単に言いたい場合には、 They are the same. などとも言えるでしょう。
またこの意味を表すイディオムは、two of a kind や birds of a feather など、他にもいくつかあります。
My dad and mom are two of a kind, so they are really nice to each other.
「僕のお父さんとお母さんは似た者同士だよ。だから本当に仲が良いんだ。」
ところで ditzy という単語は特に女性に対して使われます。
したがって、一般的には airheaded(エアヘッディド)とか goofball(グーフボウル)などの単語も使えます。
これらも少し難しい単語ですね。