おだてる 英語イディオム

英語イディオムで簡単日常英会話

おだてる、は英語で何と言うでしょう

●次の日本語に合うように英語を完成させてください。

A: 君は料理が上手だね。
You are good at cooking.

B: おだてないでよ。
Don't ( )-talk me.


ヒントを読む前にできるだけいろいろ考えてみて下さいね。



【ヒント】

おだてる人は、甘い言葉をかけることが多いでしょうね。


解答と解説はこの下にあります。


解答と解説

A: You are good at cooking.

B: Don't (sweet)-talk me.


直訳的には sweet は「甘い」ですから、それに talk を付けて「甘い言葉で話す」のような意味になるでしょうか。

つまり、そこから sweet-talk で「甘い言葉でだます→おだてる」となります。

これはハイフンがあるので造語ですが、これで動詞の役目をしています。

したがって talk の部分が主語や時制によって変化します。

Look, he's sweet-talking a girl again.
「おい、またあいつは女の子に甘い言葉をかけてるぞ。」


これを sweet-talker とすれば「口のうまい人」となります。

I don't like Joy because she is a sweet-talker.
「ジョイは口がうまいので私は彼女が好きではありません。」


「おだてる」という直訳的な英語では、それぞれに少しずつ違いがありますが、 praise(プレイズ) や flatter(フラッター)、cajole(カジョル)などが使えます。

Nancy cajoled her mother to buy her an expensive dress.
「ナンシーは母親をうまくおだてて高い服を買ってもらった。」

ところで、You are sweet. としても、「あなたは甘いです。」という意味にはならず、「あなたは素敵だ。」というような意味になります。

ページトップ