●次の日本語に合うように英語を完成させてください。
A: ジャックはまた彼女にお金を貸したんだって。
Jack lent her money again.
B: 彼はお人好しだからね。
He’s a ( ) touch.
★ヒントを読む前に、まずはごしっかり考えてみて下さいね。
【ヒント】
hard の反対は?
解答と解説はこの下にあります。
A: Jack lent her money again.
B: He’s a (soft) touch.
a soft touch で「お人よし」という意味を表すことができます。
これは、他人から簡単に納得させられたり、騙されたりしてしまうような人に対して使われるイディオムです。
直訳で「柔らかい感触」などと訳せますが、上記のような感じからも、他人を疑わずすぐに信じてしまう「カモ」という意味合いでも使われます。
Jimmy is a soft touch, so most of his freinds want to play cards with him.
「ジミーはカモだから、友達の多くが彼とトランプで賭け事をしたがるんだよ。」
このイディオムがすぐに思い浮かばない場合は、too kind や too nice のような言い方をしても良いでしょうね。
Greg is too nice, so he lends money to anyone.
「グレッグはお人よしだから、誰にでもお金を貸すんだよ。」
これを名詞として言えば、a nice person としても使えます。
My aunt is such a nice person that she is often scammed.
「私の叔母は本当にお人よしだから、しょっちゅう詐欺にあっている。」
※ scam 詐欺を行う
皆さんもオレオレ詐欺などには、くれぐれも気を付けて下さいね。
ちなみに「オレオレ詐欺」を英語で伝えようとする場合は、"It's me" phone scam/fraud. などと説明できそうです。
it' me を""で囲うのは、話し言葉を文字にするからです。
It's me, it's me.「オレ、オレ」 と詐欺師は電話で言ってくるわけですね。