お人好し 英語イディオム

英語イディオムで簡単日常英会話

お人好しは英語で何と言うでしょう

●次の日本語に合うように英語を完成させてください。

A: ジャックはまた彼女にお金を貸したんだって。
Jack lent her money again.

B: 彼はお人よしだからね。
He’s a ( ) touch.


★ヒントを読む前に、まずはごしっかり考えてみて下さいね。



【ヒント】

hard の反対は?


解答と解説はこの下にあります。

解答と解説

A: Jack lent her money again.

B: He’s a (soft) touch.


a soft touch で「お人よし」という意味を表すことができます。

これは、他人から簡単に納得させられたり、騙されたりしてしまうような人に対して使われるイディオムです。

直訳で「柔らかい感触」などと訳せますが、上記のような感じからも、他人を疑わずすぐに信じてしまう「カモ」という意味合いでも使われます。

Jimmy is a soft touch, so most of his freinds want to play cards with him.
「ジミーはカモだから、友達の多くが彼とトランプで賭け事をしたがるんだよ。」

このイディオムがすぐに思い浮かばない場合は、too kind や too nice のような言い方をしても良いでしょうね。

Greg is too nice, so he lends money to anyone.
「グレッグはお人よしだから、誰にでもお金を貸すんだよ。」

これを名詞として言えば、a nice person としても使えます。

My aunt is such a nice person that she is often scammed.
「私の叔母は本当にお人よしだから、しょっちゅう詐欺にあっている。」

※ scam 詐欺を行う

皆さんもオレオレ詐欺などには、くれぐれも気を付けて下さいね。

ページトップ