思うつぼになる 英語イディオム

英語イディオムで簡単日常英会話

思うつぼになる、を英語で表現してみよう。

●次の日本語に合うように英語を完成させてください。

A: 僕のお婆ちゃんはもう少しでATMからお金を振り込むところだったよ。
My grandma nearly transferred some money from ATM.

B: あら、詐欺師の思うつぼになるところだったわね。
Oh, she was going to play right into the ( ) of the fraud.

fraud 詐欺(師)


★ヒントを読む前に、まずはご自分でしっかり考えてみて下さいね。





【ヒント】

「手中に落ちる」と言った方が分かり易いかも知れません。


解答と解説はこの下にあります。

解答と解説

A: My grandma nearly transferred some money from ATM.

B: Oh, she was going to play right into the (hands) of the fraud.

play into the hand of で「~の思う壺になる」という意味のイディオムになります。

right はこの表現を強める働きをしています。

さて、ヒントにもあったように、「手中に落ちる」という日本語にもできるでしょうから、ここから hand が想像しやすくなるでしょう。

気を付けたいのは、hands(ハンズ) と複数形になっていることです。

日本語を変えることで、このイディオムの感じもつかみ易くなるでしょう。

これを少し変えた言い方で play into someone's hands とすることもあります。

I'm glad that you didn't play into her hands.
「彼女の術中にはまらずに良かったね。」

ところで「思う壺」とは「罠」ということでもありますから、trap という単語を使うこともできます。

「はまる」は、「落ちる」で fall into を使います。

そうすると次のように言うこともできます。

You should not fall into the trap of thinking you can learn English without speaking aloud.
「声に出して話さずに英語が学べると考えるような手にはまることがないようにすべきだね。」

ページトップ