●次の日本語に合うように英語を完成させてください。
A: もうここにはいたくないよ!
I don't want to stay here anymore!
B: おい、お前、落ち着けよ。
Hey man, keep your ( ) on.
※ anymore これ以上
★ヒントを読む前に、まずはご自分でいろいろと考えてみるとより身に付きやすくなると思いますよ。
【ヒント】
身体の下半身に身に付けるものです。
解答と解説はこの下にありま~す。
A: I don't want to stay here anymore!
B: Hey man, keep your (pants) on.
keep one’s pants on. で「落ち着け、騒ぐな」などの意味になります。
直訳すると「パンツはしっかりはいておけ。」というような意味ですね。
pants は、イギリス英語で下着のパンツのことを言いますが、通常アメリカ英語では「ズボン」のことを指し、下着の「パンツ」は underpants
と、別の単語で言うことがあるので注意してください。
そして1枚であっても、この意味での pant はいつも pants として複数形で使います。
間違いなく「ズボン」のことを言いたい時は trouser(s) と言えば大丈夫ですが、これもいつも複数形にして使いますので覚えておきましょう。
このイディオムは、ズボン(パンツ)は、ちゃんとはいておかないと落ち着かないと思いますので、そういうところからきているのでしょうね。
また、pants が shirt(シャツ)になったり、keep が hold になることもあります。
You should hold your pants/shirt on.
この表現には pants があったりするので、フォーマルな場面ではあまり使はない方が良いでしょう。
ところで、「落ち着く」という意味の単語には calm(コーム)があります。
これはフォーマルな場面でも問題なく使えるので、こちらの言い方のほうが、より多く聞かれるかと思います。
Calm down, Paul. I'm sure she's coming to see you.
「落ち着けよ、ポール。きっと彼女は君に会いに来るから。」
Chill out! という言い方もありますが、これは主にアメリカで使われているスラングです。