●次の日本語に合うように英語を完成させてください。
A: 冷静に考えてみたら僕のミスだったな。
It was my mistake in the cold ( ) of day.
B: あ~、心配することはないさ。
Oh, you don't have to worry about it.
★ヒントを読む前に、まずはご自分でしっかり考えてみて下さいね。
【ヒント】
物が見えるのは何があるからでしょう。
解答と解説はこの下にあります。
A: It was my mistake in the cold (light) of day.
B: Oh, you don't have to worry about it.
in the cold light of day で「冷静に考えると」という意味のイディオムになります。
この語源はよくわかりませんでした。
直訳的には「昼間の冷たい光の中で」のようになり、このままでは日本語で考えてもさっぱり意味が伝わってきませんよね。
そんな時は、無理やりにでも覚えられるように、自分なりに解釈をしていきましょう。
光があっても、冷たい所では体が小さくなってしまいます。
そして、目を閉じるといろいろな物事が頭の中に浮かびます。
はたから見ると、一生懸命何かを考えているように見えるかも知れませんね。
こんな感じでこの言葉を覚えておくといかがでしょうか。
「冷静」というこの日本語の中には「冷たく静かに」→「静かに冷やす」という言葉があるので、その部分ではこの英語と共通したところがありそうです。
英語の直訳としては、簡単に think cearly and calmly とも言えるでしょう。
Thinking cearly and calmly, I was mistaken about his personality.
「冷静に考えてみたら、私は彼の人柄を勘違いしていました。」
thinking about it carefully とかでも良いでしょうね。