収拾がつかなくなる、手に負えなくなる

英語イディオムで簡単日常英会話

収拾がつかない、を英語で言うと?

●次の日本文に合うように英文を完成させてください。

A: この話はナンシーにも言うべきですかね。
Should I tell this story to Nancy, too?

B: そんな事をしたら収拾がつかなくなりますよ。
That’ll ( ) a can of worms.


※ worm 毛虫やミミズのような生物のこと


★ヒントを読む前に、まずはご自分でしっかり考えてみて下さいね。



【ヒント】

close の反対は?


解答と解説はこの下にあります。

解答と解説

A: Should I tell this story to Nancy, too?

B: That’ll (open) a can of worms.


open a can of worms は「収拾がつかなくなる」という意味を表すイディオムです。

これを直訳すると「ミミズの(入った)缶を開ける」のようになり、たくさんのミミズのような虫がいっぺんにカンから出てくると、どうやって対処をして良いか分からないという状況になるわけです。

できるだけ簡単な単語を使って、これを表現しようとすれば get out of hand という語句が使えるでしょう。

Their New Year party gets out of hand every year.
「彼らのの新年会は毎年手に負えない状態になる。」

「収拾がつかなくなる」は、「手に負えなくなる、手に負えない状態になる」とも言えますね。

また、get out of hand は get out of control とも言えます。

さらに違った言い方だと mess up のような語句も使えます。

Don't mess up your room! I'll never clean it again.
「部屋を散らかしちゃダメよ。もう掃除してあげないからね。」

I messed up a relationship with her parents.
「彼女の親との関係をめちゃくちゃにしてしまったんだ。」

下の mess up の意味は、メチャクチャにしてしまった事で、取り返しの付かない事をしてしまった、というニュアンスになります。

ページトップ