とことん 英語イディオム

英語イディオムで簡単日常英会話

とことん、は英語で何と表現すれば良いでしょう

●次の日本語に合うように英語を完成させてください。

A: その夢にはもう見切りを付けたらどうなの。
Why don’t you give up on the dream?

B: とことんまでやると決めているんだよ。
I’ve been determined to do this to the bitter ( ).


ヒントを見る前に自分でいろいろと考えてみて下さい。





【ヒント】

begin の反対は何でしょう。


解答と解説はこの下にあります。


解答と解説

A: Why don’t you give up on the dream?

B: I’ve been determined to do this to the bitter (end).


to the bitter end で「とことん(まで)」といった意味のイディオムになります。

この bitter は、当然にその意味として「苦い」ということではあるようなのですが、bitt「ビット」 という、ロープで船を港に繋いでおくための柱「係船柱」から来たとも言われているようです。

そして、その係船柱に繋がれると、それ以上に使われるロープも残っていない状態(残っていても使う必要はないかな?)なので、そこから、最後の最後までという感じで使われだしたという説もあるようです。

直訳的な形で、別の言い方をすれば to the very end という言い方があります。

Did they fight against the dictator to the very end?
「彼らは最後の最後まで独裁者と戦ったのですか。」

もちろん、ただ bitter が very に変わっただけですが、very は形容詞や副詞だけでなく、このように名詞も修飾します。

また、to が till/until になることもあります。

We remained there till the bitter end to see an aurora.
「僕らはオーロラを見るためにところんまでそこに残ったんだ。」


その他に、似た意味を表すイディオムとして down to the wire というのもあります。

You should do your best down to the wire.
「君は最後の最後まで最善を尽くすべきだ。」

ページトップ