●次の日本語に合うように英語を完成させてください。
A: その政治家は自分のスキャンダルをうやむやにしようとしたのですか。
Did the politician try to ( ) around his scandal?
B: はい、でも彼のたくらみはうまくいきませんでした。
Yes, but his plan wasn't successful.
※ successful 成功した(形容詞)
【ヒント】
音楽に合わせて動き回ります。
解答と解説はこの下にあります。
A: Did the politician try to (dance) around his scandal?
B: Yes, but his plan wasn't successful.
dance around には「(物事を)うやむやにする、その場をとりつくろう」などの意味があります。
もちろん「踊りまわる」といった意味もありますから、そこから、ごまかすために、踊って、飛び跳ねたりするといった感じからきているのでしょうか。
ということで、語源はよく分かりませんでした。
Isn't it dangerous to dance around in that small space.?
「そんな狭い場所で踊る回るなんて危なくないの。」
これはそのままの意味で使用しています。
ところで、「うやむや」という言葉は、「有耶無耶」という漢字で表記することもありますが、これは当て字だとのことです。
別の日本語では、「曖昧(あいまい)にする、あやふやにする」などの言葉と同じような意味にもなることもあるでしょう。
そこで、これらの日本語で英語にすることが出来る場合もあるでしょうが、少し難しい単語も必要です。
He's trying to obscure the issue.
「彼はその問題をあやふやにしようとしているんだ。」
obscure は「~を目立たなくする、~をあいまいにする」などの意味があります。
その他、vague(ヴェイグ)なども使えます。
If you will make the problem vague, you will be in a big trouble later.
「君がもしその問題をあやふやにするつもりなら、君は後で大変な事になるよ。」
以上の他にも、色々な言い方ができますが、やはり dance around が、単語も簡単で使いやすいのではないでしょうか。