●次の日本語に合うように英語を完成させてください。
A: もし宝くじが当たったら、贅沢な暮らしができるよ。
If you win a lottery, you'll be able to keep a good ( ).
B: あ~、それは夢のまた夢だね。
Well, it's a dream within a dream.
【ヒント】
どこにでもある、人の住む建物です。
※ lottery 宝くじ
A: If you win a lottery, you'll be able to keep a good (house)
B: Well, it's a dream within a dream.
keep a good house で「贅沢(ぜいたく)な暮らしをする」という意味になります。
つまり、立派な家を持てるということは、贅沢だということなのですね。
「贅沢な暮らし」というのをそのまま英語にすれば、extravagant life(エクストラヴァギャント・ライフ)などとも言えるでしょうが、少々難しいですね。
この場合は lead を使って次のようにも言えます。
「君はぜいたくな生活を送っているんだね。」
You are leading a rich life.
また、win a lottery (宝くじが当たる)という言い方も、ある程度決まった言い方になります。
ところで、a dream within a dream(夢のまた夢)という表現がありますが、これはある歌の詩から使われるようになったもので、使い勝手があると思いますので、一緒に覚えておくとどうでしょうか。
これは、そのままの意味で、「夢の中の夢」ということにもなります。
つまり、夢の中で見ている夢のことです。
夢から覚めたら、それはまた夢だった、なんてことがよくありませんか。